• Native Brazilian Portuguese speaker, living in Toronto, Canada, since 2007
• More than 12 years of experience in the field
• Translation of texts in Portuguese, English, Italian, and Spanish
• Translation and proofreading of subtitles for corporate videos, movies, DVDs and TV shows in Portuguese, English, Italian, and Spanish
• Proofreading of translation and original texts in Portuguese
• Consecutive and accompaniment interpreting in Portuguese, English, and Italian
• Participation in teaching activities:
○ Instructor the 30-hour course Subtitling Techniques and Practice (English, French, Italian, Spanish, Portuguese), taught with Carolina Alfaro de Carvalho, delivered by Glendon Extended Learning, York University, Toronto, Canada (Jan.–Apr. 2014)
○ Instructor of two editions of the 5-hour course Introduction to Movie Subtitling (Italian-Portuguese), delivered through audio conference via Aulavox.com (Aug.–Sep. 2009, Apr.–May 2010)
○ Assistant instructor of the 36-hour course Translation for Movie Subtitling: Theory, Technique, and Practice (English-Portuguese, and Spanish-Portuguese), taught by Carolina Alfaro de Carvalho, delivered by the Pontifícia Universidade Católica of Rio de Janeiro (PUC-Rio), Brazil (Nov.–Dec. 2009)
○ MA in Translation Studies, York University, Toronto, Canada (2012)
○ BA in Languages/Translation (English and Portuguese), Universidade Federal de Pernambuco, Brazil (2006) ○ Training for Subtitle Proofreaders, at Gemini Media, Rio de Janeiro, Brazil (Jan. 2009)
○ Interpreter Training Course, by COSTI Languages Bureau, Toronto, Canada (Jan.–Feb. 2008)
○ What’s in a Line Break?: co-authored with Carolina A. de Carvalho, to be presented at the American Translators Association 54th Annual Conference, San Antonio, USA (Nov. 2013)
○ Make Hay while the Pun Shines: Demystifying Pun Translation: to be presented at the American Translators Association 54th Annual Conference, San Antonio, USA (Nov. 2013)
○ A globalização do audiovisual: uma projeção para muito além do cinema: co-authored with Carolina A. de Carvalho, to be presented at the V Conferência Brasileira de Tradutores do Proz.com, Recife, Brazil (Aug. 2013) – Guest speaker
○ The Fansubbing Phenomenon and its Impact on Commercial SubtitlingPractices and Standards: presented at the 4th Glendon Graduate Student Conference in Translation Studies, Toronto, Canada (Mar. 2013)
○ Time to Declutter: 15 Decluttering Tips for Subtitling (And Other Media)”: article co-authored with Carolina A. de Carvalho, published in The ATA Chronicle, Alexandria, USA (Nov. 2012)
○ Decluttering: Dealing with Formal Constraints in Subtitling: co-authored with Carolina A. de Carvalho, presented at the American Translators Association 53rd Annual Conference, San Diego, USA (Oct. 2012)
○ The Power of Fan Communities: An Overview of Fansubbing in Brazil: article published in the journal Tradução em Revista, vol. 11, Rio de Janeiro, Brazil (Jan. 2012)
○ Introduction to Subtitling Techniques and Strategies for English<>Portuguese Translators: presented with Carolina A. de Carvalho at the American Translators Association 52nd Annual Conference, Boston, USA (Oct. 2011)
○ The Merging of Brazilian and European Portuguese in the Contemporary Toronto Translation Market: a Case Study: presented at the 2nd Glendon Graduate Student Conference in Translation Studies, Toronto, Canada (Feb. 2011)
○ Tradução de humor – limites e possibilidades: article written during my undergraduate studies and published in the journal Ao Pé da Letra, vol. 9, Recife, Brazil (2008)
• Certificates:
○ CPE (Certificate of Proficiency in English), University of Cambridge, UK (2001)
○ CILISAT (Cultural Interpreter Language and Interpreting Skills Assessment Tool), recognized by the Department of Citizenship and Immigration, Toronto, Canada (2007)
○ TOEFL (Test of English as a Foreign Language), gaining an average score of 113, equivalent to 94% (2008)
• Memberships:
○ ATA (American Translators Association, USA)
• Participation in other projects:
○ Volunteer with the Portuguese Language Division of the ATA since 2012 – Current roles: Assistant Division Administrator (2013–2015), webmaster, member of the Leadership Council
○ Organizer of the Portuguese Translators and Interpreters Conference – PorTIC
○ Volunteer with animal rescue organization Adopt-A-Dog / Save-A-Life