Résumé

Bianca-Nov2014• Native Brazilian Portuguese speaker, living in Toronto, Canada, since 2007

• More than 12 years of experience in the field

• Translation of texts in Portuguese, English, Italian, and Spanish

• Translation and proofreading of subtitles for corporate videos, movies, DVDs and TV shows in Portuguese, English, Italian, and Spanish

• Proofreading of translation and original texts in Portuguese

• Consecutive and accompaniment interpreting in Portuguese, English, and Italian

• Participation in teaching activities:
Instructor the 30-hour course Subtitling Techniques and Practice (English, French, Italian, Spanish, Portuguese), taught with Carolina Alfaro de Carvalho, delivered by Glendon Extended Learning, York University, Toronto, Canada (Jan.–Apr. 2014)
Instructor of two editions of the 5-hour course Introduction to Movie Subtitling (Italian-Portuguese), delivered through audio conference via Aulavox.com (Aug.–Sep. 2009, Apr.–May 2010)
Assistant instructor of the 36-hour course Translation for Movie Subtitling: Theory, Technique, and Practice (English-Portuguese, and Spanish-Portuguese), taught by Carolina Alfaro de Carvalho, delivered by the Pontifícia Universidade Católica of Rio de Janeiro (PUC-Rio), Brazil (Nov.–Dec. 2009)

• Courses and training:
○ MA in Translation Studies
, York University, Toronto, Canada (2012)
○ BA in Languages/Translation (English and Portuguese), Universidade Federal de Pernambuco, Brazil (2006) ○ Training for Subtitle Proofreaders, at Gemini Media, Rio de Janeiro, Brazil (Jan. 2009)
○ Interpreter Training Course, by COSTI Languages Bureau, Toronto, Canada (Jan.–Feb. 2008)
• Papers and presentations:
What’s in a Line Break?: co-authored with Carolina A. de Carvalho, to be presented at the American Translators Association 54th  Annual Conference, San Antonio, USA (Nov. 2013)
Make Hay while the Pun Shines: Demystifying Pun Translation: to be presented at the American Translators Association 54th  Annual Conference, San Antonio, USA (Nov. 2013)
A globalização do audiovisual: uma projeção para muito além do cinema: co-authored with Carolina A. de Carvalho, to be presented at the V Conferência Brasileira de Tradutores do Proz.com, Recife, Brazil (Aug. 2013) – Guest speaker
The Fansubbing Phenomenon and its Impact on Commercial Subtitling Practices and Standards: presented at the 4th  Glendon Graduate Student Conference in Translation Studies, Toronto, Canada (Mar. 2013)
Time to Declutter: 15 Decluttering Tips for Subtitling (And Other Media)”: article co-authored with Carolina A. de Carvalho, published in The ATA Chronicle, Alexandria, USA (Nov. 2012)
Decluttering: Dealing with Formal Constraints in Subtitling: co-authored with Carolina A. de Carvalho, presented at the American Translators Association 53rd  Annual Conference, San Diego, USA (Oct. 2012)
The Power of Fan Communities: An Overview of Fansubbing in Brazil: presented at the 25th Conference of the Canadian Association for Translation Studies, Waterloo, Canada (May–Jun. 2012)
The Power of Fan Communities: An Overview of Fansubbing in Brazil: article published in the journal Tradução em Revista, vol. 11, Rio de Janeiro, Brazil (Jan. 2012)
Introduction to Subtitling Techniques and Strategies for English<>Portuguese Translators: presented with Carolina A. de Carvalho at the American Translators Association 52nd  Annual Conference, Boston, USA (Oct. 2011)
The Merging of Brazilian and European Portuguese in the Contemporary Toronto Translation Market: a Case Study: presented at the 2nd  Glendon Graduate Student Conference in Translation Studies, Toronto, Canada (Feb. 2011)
Tradução de humor – limites e possibilidades: article written during my undergraduate studies and published in the journal Ao Pé da Letra, vol. 9, Recife, Brazil (2008)


• Certificates:
○ CPE
(Certificate of Proficiency in English), University of Cambridge, UK (2001)
○ CILISAT (Cultural Interpreter Language and Interpreting Skills Assessment Tool), recognized by the Department of Citizenship and Immigration, Toronto, Canada (2007)
○ TOEFL (Test of English as a Foreign Language), gaining an average score of 113, equivalent to 94% (2008)

• Memberships:
○ ATA
(American Translators Association, USA)

• Participation in other projects:
Volunteer with the Portuguese Language Division of the ATA since 2012 – Current roles: Assistant Division Administrator (2013–2015), webmaster, member of the Leadership Council
Organizer of the Portuguese Translators and Interpreters Conference – PorTIC
Volunteer with animal rescue organization Adopt-A-Dog / Save-A-Life