Currículo

Bianca-Nov2014• Falante nativa de português brasileiro, residindo em Toronto, Canadá, desde 2007

• Experiência de mais de 12 anos na área

• Tradução de textos nos idiomas português, inglês, italiano e espanhol

• Revisão de traduções e textos em português

• Interpretação consecutiva e de acompanhamento de português, inglês e italiano

• Tradução e revisão de legendas de vídeos corporativos, filmes e programas para TV e DVD em português, inglês, italiano e espanhol

• Participação em atividades de docência:
Professora do curso Subtitling Techniques and Practice (English, French, Italian, Spanish, Portuguese), com carga horária de 30 horas, ministrado em parceria com Carolina Alfaro de Carvalho, oferecido pela Glendon Extended Learning, York University, Toronto, Canadá (jan–abr/2014)
Professora de duas edições do curso Introdução à Legendagem de Filmes (italiano-português), com carga horária de 5 horas, realizado por audioconferência via Aulavox.com (ago–set/2009, abr–mai/2010)
Monitora do curso Tradução para Legendagem de Filmes: Teoria, Técnica e Prática (inglês-português e espanhol-português), com carga horária de 36 horas, ministrado por Carolina Alfaro de Carvalho, oferecido pela Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC–Rio), Brasil (nov–dez/2009)

• Cursos e treinamentos:
Mestrado em Estudos da Tradução, York University, Toronto, Canadá (2012)
Bacharelado em Letras – Tradução (Inglês e Português), Universidade Federal de Pernambuco, Brasil (2006)
Treinamento para Revisores de Legendas, na Gemini Media, Rio de Janeiro, Brasil (jan/2009)
Curso de Treinamento para Intérpretes, pela COSTI Languages Bureau, Toronto, Canadá (jan–fev/2008)

• Publicações e apresentações:
What’s in a Line Break?: em co-autoria com Carolina A. de Carvalho, a ser apresentado na American Translators Association 54th  Annual Conference, San Antonio, EUA (nov/2013)
Make Hay while the Pun Shines: Demystifying Pun Translation: a ser apresentado na American Translators Association 54th  Annual Conference, San Antonio, EUA (nov/2013)
A globalização do audiovisual: uma projeção para muito além do cinema: em co-autoria com Carolina A. de Carvalho, a ser apresentado na V Conferência Brasileira de Tradutores do Proz.com, Recife, Brasil (ago/2013) – Palestrante convidada
The Fansubbing Phenomenon and its Impact on Commercial Subtitling Practices and Standards: apresentado na 4th Glendon Graduate Student Conference in Translation Studies, Toronto, Canadá (mar/2013)
Time to Declutter: 15 Decluttering Tips for Subtitling (And Other Media)”: artigo escrito com Carolina A. de Carvalho, publicado na revista The ATA Chronicle, Alexandria, EUA (nov/2012)
Decluttering: Dealing with Formal Constraints in Subtitling: preparado com Carolina A. de Carvalho, apresentado na American Translators Association 53rd  Annual Conference, San Diego, EUA (out/2012)
The Power of Fan Communities: An Overview of Fansubbing in Brazil: apresentado na 25th Conference of the Canadian Association for Translation Studies, Waterloo, Canadá (mai–jun/2012)
The Power of Fan Communities: An Overview of Fansubbing in Brazil: artigo publicado na revista Tradução em Revista, vol. 11, Rio de Janeiro, Brasil (jan/2012)
○ Introduction to Subtitling Techniques and Strategies for English<>Portuguese Translators: apresentado com Carolina A. de Carvalho na American Translators Association 52nd Annual Conference e publicado nos anais do congresso, Boston, EUA (out/2011)
○ The Merging of Brazilian and European Portuguese in the Contemporary Toronto Translation Market: a Case Study: apresentado na 2nd Glendon Graduate Student Conference in Translation Studies, Toronto, Canadá (fev/2011)
○ Tradução de humor: limites e possibilidades: artigo escrito durante a graduação em Letras e publicado na revista Ao Pé da Letra, vol. 9, Pernambuco, Brasil (2008)

• Certificados:
CPE (Certificate of Proficiency in English), University of Cambridge, Inglaterra (2001)
CILISAT (Cultural Interpreter Language and Interpreting Skills Assessment Tool), reconhecido pelo Ministry of Citizenship and Immigration (Ministério de Cidadania e Imigração), Toronto, Canadá (2007)
TOEFL (Test of English as a Foreign Language), com média de 113 pontos, equivalente a 94% (2008)

• Afiliações:
ATA (American Translators Association, EUA)

• Participação em outros projetos:
Voluntária da Portuguese Language Division da ATA desde 2012 – Funções atuais: Assistant Division Administrator (2013–2015), webmaster, membro do Leadership Council
Organizadora da Portuguese Translators and Interpreters Conference – PorTIC
○ Voluntária da organização de resgate de animais Adopt-A-Dog / Save-A-Life